Нравится ли Вам новый дизайн?

Английский язык или я знаю, что ничего не знаю.

Очень часто встречаю в сети и на формах такой вопрос - с каким уровнем можно ехать в штаты? Эта фраза невольно вызывает у меня улыбку, ибо какой бы ни был у вас хороший уровень по украинским меркам, поверьте, приехав в англоязычную страну, вы поймете, что его все равно мало. Не знаю, как едут люди с уровнем ниже среднего, так как даже решить элементарные вопросы адаптации им будет сложно. Разве что ехать только в русскоязычное комьюнити типа Брайтона или Бруклина. Там люди живут десятилетиями, особо не заботясь об изучении английского.

Расскажу немного о своем опыте адаптации в англоязычной среде с довольно неплохим уровнем английского (по украинским меркам).

Итак, дано - уровень выше среднего, 3 года просмотра сериалов на английском позволили неплохо разбирать английскую речь на слух, опыт работы с англоязычными клиентами. Вроде бы неплохо)

Но не тут-то было. Первые месяцы принесли сложности в виде привыкания к новому языку в бытовых вопросах - я узнала много новых слов, обозначающих самые простые предметы обихода (ну кто учит на курсах, как будет одеяло или какая-нибудь хитрая кухонная утварь?).

Но новые слова это мелочи. В конце концов, всегда можно воспользоваться гугл транслейтом.

Самой большой сложностью лично для меня стали телефонные звонки. Особенно - если на другом конце провода настоящий американец, а не иммигрант в первом поколении. Особенности произношения так называемых нэйтив спикеров очень далеки от того, что вы учили в школе, и даже просмотр сериалов и телешоу не даст вам гарантии понимания речи.

На телевидении все-таки у дикторов речь поставлена, и актеры также наверняка учатся хорошей дикции.

В отличии от обычных людей) Проглатывание окончаний, слэнг, быстрая речь и сложность в улавливании отдельных слов - вот с чем вам придется столкнуться. А если у человека еще и нарушения дикции... Кроме того, у афроамериканцев английский еще более непонятный, чем у белых американцев.  Естественно, это в меньшей степени касается людей с хорошим образованием и работающих непосредственно с клиентами. У испаноязычных английский более понятный нам, слова они произносят более четко и разборчиво. Ну а русскоязычных обычно очень несложно опознать по акценту.



Как можно улучшить понимание на слух? По моему мнению, самый эффективный вариант - ну и интересный - смотреть те же сериалы. Если первый месяц будет ничего не понятно (я начала с доктора хауса и это было незабываемо) и без субтитров будет никак, то через полгода будет заметен довольно хороший эффект. Субтитры вещь отличная, не стоит ими пренебрегать. Никакие курсы по 2 часа в неделю - не дадут вам того же эффекта. Даже если заниматься с нэйтив спикером - у вас не будет того разнообразия голосов и акцентов, как в фильмах.

Следующая трудность - отсутствие среды для развития языка. Когда у вас появились первые русскоязычные друзья и знакомые (а они появятся гораздо раньше американских) - и если к тому же вы не работаете, или работаете в русскоязычной среде - употребление вами английского сведется к бытовому минимуму в магазинах. И это очень плохо. Нет, конечно приятно после нескольких месяцев вновь иметь возможность поговорить на родном языке с схожими по менталитету людьми, но успешной адаптации в новой стране это явно не способствует.

Если среды нет, то значит надо ее искать. У кого есть дети, тем немного проще, так как мамочки тусуются на детских площадках и можно принимать активное участие в школьных мероприятиях. Если же у вас пока нет птенцов, хорошим вариантом будет записаться на курсы английского языка. Возможностей в США для этого море - ну а более детальную информацию я напишу в следующей статье. Учите английский, а то будет поздно)

Комментарии

  1. О, вот это больная тема для меня). Уровень - средний (или даже чуть ниже), словарный запас скудный. По поводу наличия субтитров - вопрос спорный. Мы просмотрели с мужем все 6 сезонов Lost-а в оригинале, так вот я очень часто ловила себя на мысли, что тупо читаю субтитры, не слыша при этом речь, даже не вникая в то, что говорят герои...лишь бы успеть прочитать и кое как понять, о чем вообще речь. Эффекта от такого просмотра я не заметила. Начала учиться в AEC, и вот спрашиваю у русскоязычной преподавательницы, как же ж быть ? А она говорит, что субтитры все-таки нужны. Но если очень плотно подойти к освоению произношения, то лучший вариант - это просматривать по небольшим частям: первый раз - с субтитрами, выписывая при этом непонятные слова и пытаться их запомнить, второй раз - без субтитров, типа ты все слова уже знаешь, о чем речь, знаешь ,теперь попытайся привыкнуть к тому, как это все произносится! Я еще так не пробовала, слабо себе представляю))
    Пытаюсь читать несложные книги в оригинале - сложно, но возможно. Продолжаю)

    ОтветитьУдалить
  2. Метод просмотра сериалов не работает так быстро и лишь на одном сериале. Это же тренировка нейронных сетей. Могу предположить, что нужна тысяча - две часов прослушанных сериалов для того, чтобы начать разбирать слова. И в несколько раз больше - чтобы начать понимать. По крайней мере в первые годы - мы смотрели сериалы через силу, смутно догадываясь о происходящем.
    На примере доктора хауса: 8 сезонов * 20 серий * 40 минут = 106 часов
    Чтобы набрать 1000 часов нужно с десяток таких сериалов. Это длительный процесс.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. как быть с субтитрами? Была ли такая же проблема чтения субтитров без вникания на слух? Или это одна я такая читательница и надо что-то с собой делать, чтоб только подсматривать?

      Удалить
    2. Лена, конечно была. мне хорошо помогало вязание под сериал - на петли я смотрела, на субтитры уже внимания не хватало)) посмотришь пару тройку сериалов сезонов по 10, потом будет легче.

      Удалить
    3. обнадеживает)))
      жаль, вязать не умею))

      Удалить
    4. ну можно не вязать - готовить кушать например)

      Удалить
  3. Мой самый любимый — "корейский английский" — это просто тувинское горловое пение какое-то;)
    Всё собираюсь начать смотреть сериалы на английском, любимый Sex and the City, интересно, пойдет?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. да, у азиатов свой акцент. у них в языке нет отдельно буквы Р и Л - поэтому часто они смешивают эти звуки. но например у нас в группе несколько девочек довольно хорошо говорят, без специфического акцента

      Удалить

Отправить комментарий

Популярные сообщения